農曆過年將至,該如何與外國人介紹年菜?當英文補習班老師問你過年吃了什麼的時候,支支吾吾回答不出來。給小茉五分鐘,保證讓你學會各種年菜的英文怎麼說。
圖片來源:Pinterest
年糕 Sticky rice cake
Sticky rice指的是「糯米」,因為年糕主要是用糯米製成,因此稱之為 Sticky rice cake。
📌 例句:
My grandmother makes sticky rice cake every Lunar New Year. I believe that it’s a tradition in many Chinese family as well.
(我的奶奶每年農曆新年都會做年糕。我相信這是許多華人家庭都有的傳統。)
蘿蔔糕 Radish cake
Radish 指的是「蘿蔔」,而白蘿蔔英文應為 White radish。因此可以稱蘿蔔糕為 Radish cake 或是 White radish cake。話說,有沒有人吃過蘿蔔糕裡面也有加紅蘿蔔的?歡迎下方留言跟我分享。
📌 例句:
I prefer radish cake to rice.
(我偏好蘿蔔糕之於米飯。)
Having radish cake symbolizes
水餃 Chinese dumpling
Dumpling 在西方國家的認知是麵包皮包著餡料的食物,並非東方人所認知的水餃,因此與其說 Dumpling 倒不如說 Chinese Dumpling 會更加精準。
📌 例句:
Dumplings symbolize wealth. That’s the reason why we eat dumplings on Lunar New Year in our culture.
火鍋 Hot pot
因為農曆過年有「圍爐」的習俗,因此在吃年夜飯時,火鍋成為必要的年菜。
📌 例句:
Our family had hot pot at the reunion dinner.
(我們家年夜飯吃火鍋。)
佛跳牆 Buddha jumps over the wall
佛跳牆是中式料理,因為香到連神仙都要翻牆進來喝的程度,因而得名。因此它沒有一個統一表準的英文,主要有兩種說法,其一是按字面翻譯為 Buddha jumps over the wall,又或者依照佛跳牆作法及食材翻譯,可翻為 Steamed abolone with shark’s fin and fish maw in broth.
◆ Steam 蒸煮
◆ Abolone 鮑魚
◆ Shark’s fin 魚翅
◆ Fish maw 魚肚
◆ Broth 與菜一起烹煮的肉湯
烏魚子mullet roe
「烏魚」 的英文為 Mullet,而 roe 指的是魚卵,特別是可食用的魚卵。
📌 例句:
I like to have my mullet roe with apple and leek.
(我喜歡吃烏魚子配上蘋果和大蔥。)
干貝 Scallop
📌 例句:
My grandmother loves adding some scallops into the soup.
(奶奶喜歡在湯裡面加入干貝。)
糖醋魚 Sweet and sour fish
「魚」與「餘」同音,吃魚象徵會年年有餘。Sweet 指「甜的」,Sour 指「酸的」,酸酸甜甜的魚就是糖醋的風味,因此將糖醋魚翻譯為 Sweet and sour fish。
滷豬腳 braised pork knuckles
◆ Braise 燉煮
◆ Knuckle (人)關節、(動物)蹄
📌 例句:
Have you heard of adding coke will make the braised pork knuckles even more delicious?
提前祝福大家有個好年,牛年行大運。