農曆過年將至,該如何與外國人介紹年菜?當英文補習班老師問你過年吃了什麼的時候,支支吾吾回答不出來。給小茉五分鐘,保證讓你學會各種年菜的英文怎麼說

 

 

200661.jpg 

  圖片來源:Pinterest 

 

年糕  Sticky rice cake 

Sticky rice指的是「糯,因為年糕主要是用糯米製成,因此稱之為 Sticky rice cake。 

📌 例句: 

My grandmother makes sticky rice cake every Lunar New Year.  I believe that it’s a tradition in many Chinese family as well. 

(我的奶奶每年農曆新年都會做年糕。我相信這是許多華人家庭都有的傳統。) 

 

 

蘿蔔糕  Radish cake 

Radish 指的是「蘿蔔」,而白蘿蔔英文應為 White radish。因此可以稱蘿蔔糕為 Radish cake 或是 White radish cake。話說,有沒有人吃過蘿蔔糕裡面也有紅蘿蔔的?歡迎下方留言跟我分享。 

📌 例句: 

I prefer radish cake to rice. 

(我偏好蘿蔔糕之於米飯。) 

Having radish cake  symbolizes   

 

 

水餃 Chinese dumpling 

Dumpling 在西方國家的認知是麵包皮包著餡料的食物,並非東方人所認知的水餃,因此與其說 Dumpling 倒不如說 Chinese Dumpling 會更加精準 

📌 例句: 

Dumplings symbolize wealth.  That’s the reason why we eat dumplings on Lunar New Year in our culture. 

 

 

火鍋  Hot pot 

因為農曆過年有「圍爐」的習俗,因此在吃年夜飯時,火鍋成為必要的年菜 

📌 例句: 

Our family had hot pot at the reunion dinner. 

我們家年夜飯吃火鍋。) 

 

 

佛跳牆    Buddha jumps over  the  wall  

佛跳牆是中式料理,因為香到連神仙都要翻牆進來喝的程度,因而得名。因此它沒有一個統一表準的英文,主要有兩種說法,一是按字面翻譯為 Buddha jumps over  the  wall,又或者依照佛跳牆作法及食材翻譯,可翻為 Steamed abolone with shark’s fin and fish maw in broth. 

    ◆ Steam  蒸煮 

    ◆ Abolone  鮑魚 

    ◆ Shark’s fin  魚翅 

    ◆ Fish maw  魚肚 

    ◆ Broth  與菜一起烹煮的肉湯 

 

 

烏魚子mullet roe 

「烏魚」 的英文為 Mullet,而 roe 指的是魚卵,特別是可食用的魚卵。 

📌 例句: 

I like to have my mullet roe with apple and leek. 

(我喜歡吃烏魚子配上蘋果和大蔥。) 

 

 

干貝  Scallop 

📌 例句: 

My grandmother loves adding some scallops into the soup. 

(奶奶喜歡在湯裡面加入干貝。) 

 

 

糖醋魚  Sweet and sour fish 

與「餘」同音,吃魚象徵會年年有餘。Sweet 指「甜的」,Sour 指「酸的」,酸酸甜甜的魚就是糖醋的風味,因此將糖醋魚翻譯為 Sweet and sour fish。 

 

 

滷豬腳  braised pork knuckles 

    ◆ Braise  燉煮 

    ◆ Knuckle  (人)關節、(動物)蹄 

📌 例句: 

Have you heard of adding coke will make the braised pork knuckles even more delicious? 

 

 

提前祝福大家有個好年,牛年行大運。 

arrow
arrow

    小茉讀書筆記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()